Fragment der Spurlosigkeit
Fett gezeichnete Linien,
sie wussten nicht wohin.
Sie bogen sich,
weil sie es so wollten.
Fett gezeichnete Linien,
sie wussten nicht wohin.
Sie bogen sich,
weil sie es so wollten.
Ich suchte den Anfang,
doch da war keiner.
Ich fragte nach dem Ende,
doch die Linie schwieg.
doch da war keiner.
Ich fragte nach dem Ende,
doch die Linie schwieg.
Da blieb ich stehen
und sah ihr zu.
Sie ging weiter.
Ich blieb.
und sah ihr zu.
Sie ging weiter.
Ich blieb.
Und irgendwann
merkte ich:
Der Weg war ich.
das Ziel ohne Linien.
merkte ich:
Der Weg war ich.
das Ziel ohne Linien.
ES)
FRAGMENTO DE LA DESAPARICIÓN
Líneas gruesas trazadas,
sin saber a dónde ir.
Se curvaban,
porque así lo querían.
Líneas gruesas trazadas,
sin saber a dónde ir.
Se curvaban,
porque así lo querían.
Busqué el comienzo,
pero no había ninguno.
Pregunté por el final,
pero la línea calló.
pero no había ninguno.
Pregunté por el final,
pero la línea calló.
Entonces me quedé quieto
y la observé.
Ella siguió su camino.
Yo me quedé.
y la observé.
Ella siguió su camino.
Yo me quedé.
Y de repente
entendí:
El camino era yo.
el destino sin líneas.
entendí:
El camino era yo.
el destino sin líneas.
GB)
FRAGMENT OF TRACELESSNESS
Bold lines drawn,
not knowing where to go.
They curved,
because they wanted to.
Bold lines drawn,
not knowing where to go.
They curved,
because they wanted to.
I searched for the beginning,
but there was none.
I asked about the end,
but the line stayed silent.
but there was none.
I asked about the end,
but the line stayed silent.
So I stood still
and watched it move.
It carried on.
I remained.
and watched it move.
It carried on.
I remained.
And suddenly
I realized:
The path was me.
The destination without lines.
I realized:
The path was me.
The destination without lines.
